expr

这个用汉语怎么说(这个用汉语怎么说 汉译英)

据说汉语是世界上最精炼最简洁的语言,你知道吗?就连联合国宪章中文版都是最薄的。这就像是某个角色扮演活动,英语是个长篇小说,而汉语却是一句轻松的口号。举个栗子,看看下面这个数字:2222222222,英语读起来冗长得让人无法自拔,说出来简直就像是马拉松,而汉语读法二十二亿二千二百二十二万二千二百二十二

玛丽英语加油站:美式音标第二十三课-/k/-/ɡ/ /f/-/v/

这个用汉语怎么说

我感兴趣的是 你这汉语说的太标准了。不仔细听 完全不知是个外国人

据称是侵略拉达克地区的印度武装*士兵,正在学习中文。7月10日,一名印度士兵自己放出画面,印度*士兵正在学习汉语,中文,普通话。早前,印度陆军第14军团下属*,在所谓的拉达克大学,开设普通话课程。印度陆军还开始将会汉语的印度士兵,分配到前线*中。画面中,印度*搭建了一个汉语教室,里边有中国

一个快要死去的人,别的时候上帝来了,上帝拎了一个盒子,这个快死去的人就问上帝,这盒子里装的是什么?是我的金银珠宝吗?上帝说不是的孩子,你的金银珠宝属于这个世界。他说那是什么?那是我的妻子和孩子吗?上帝说也不是,你的妻子和孩子也属于这个世界。这个要死的人就问,那是我的灵魂吗?上帝说孩子也不是的,你的

这个用汉语怎么说 汉译英

这明明是!汉语拼音,并非是英语。用英语拼拼看,就知道了。

一直说南方口音里是最纯正的汉语,我不信,听到你说一分为陆,我想我说的六,看到记账大写的陆,经过思索,我信了这个观点

小学生必会英语语法--什么是一般疑问句?Is this your bag?像这样用“是”或者“不是”来回答的句子叫一般疑问句。这句的意思是,这是你的包吗?我们可以看出英语的一般问句和汉语是有差别的。我们汉语说“这是你的包吗?”,英语则说“是这你的包吗?”。所以英语里,一般问句的形

“家人们,家人们,小黄车一号链接,赶紧拍!”年轻的小姑娘、帅气的小伙子、富态的中年大嫂子、胡子拉碴的大叔……统统叫我“家人们”,我被这个称呼叫懵了。上网查一下,“家人”的汉语解释是怎样的,这一查着实吓我一跳。所以建议这些直播间的大老板们,还是别喊“家人们”了,不行就叫“上帝们”,毕竟顾客是上帝吗

好奇怪,我们江苏东台也这么说呢,我怀疑这是古汉语的遗留(以方言的形式流传下来)。我一直不知道这两字怎么写,今天又学到了

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!