美国有线电视新闻网1月5日文章,原题:在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代
迎来2022年的北京居民注意到,该市的地铁系统发生一种微妙的变化:地铁站牌上的英文单词“station”被汉语拼音“Zhan”所取代。个别情况下,尽管“Olympic Park”和“Terminal 2”等地铁站的英文名称都已完全变成汉语拼音,但仍在括号内标注了英文译名。
目前距北京冬奥会开幕仅有几周时间,虽然没有任何迹象表明这一变化与冬奥会存在联系,但一些人还是将此与北京当年为迎接2008年夏季奥运会而完善英文路标的努力进行对比。此举已在网上引发热议,许多网民质疑进行此类更换的背后原因,因为不会说任何中文的外国游客也不太可能读懂拼音。上周,一些官方媒体也参与讨论,指出这种翻译方式“中国人不需要,外国人不明白”,质疑此举的实用性以及新译法到底将在多大程度上帮助目标受众。
在北京生活并会说中文的英国人贝克尔·布莱恩表示,这些变化不会影响他本人,因为他看得懂大部分中文地铁站名称。“我认为从某些方面来说,这其实将更有利于不会说中文的人,尤其是那些可能不太熟悉中国的人”,他说,“或许当外国游客再来到中国,告诉出租车司机他们的目的地时,司机更有可能听得懂‘Beixinqiao Zhan’而不是‘Beixinqiao station’。”
但在其他人看来,此举正在加剧所谓中国越来越反对使用英语的担忧。
眼下,这些新站名不太可能对即将举行的北京冬奥会产生任何影响,因为本届冬奥会将在严密封闭的“闭环”内举行,这意味着奥运会的所有参与者都将被禁止随意来到北京街头。但当外国游客在未来某个时候重返北京时,他们可能将面临一个令他们稍感困惑的地铁系统。▲